Autor: Z.S./The Local
U svakom jeziku postoje izrazi koji, doslovno, znače nešto drugo ili su jednostavno – narodne mudrosti. ‘Bolje vrabac u ruci nego golub na grani’, ‘Bez alata nema zanata’… Kako ti izrazi zvuče na njemačkom govornom području? Neke od njih nabrojalo je austrijsko izdanje portala The Local. 
#12 Jemandem einen Bären aufbinden
Svezati medvjeda na nekog.
Značenje bi otprilike bilo zbuniti nekog.

#11 Die Kirche im Dorf lassenOstaviti crkvu u selu.
Izraz koji vas upozorava da ne riskirate previše, da se smirite.

#10 Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehenTko zna zašto guske hodaju bose.
Značenje bi bilo – eto, tako je to, takav je život…

#9 Eine einzige Nuss rappelt nicht im SackeJedan orah ne zvecka u vreći.
Jedan događaj nije toliko važan ili nekome se može oprostiti prvi put kad nešto pogriješi.

#8 Der Fisch stinkt vom Kopf herRiba smrdi od glave.
Problemi počinju na vrhu.

#7 Ich bin keine Kuh, die man melken kann Nisam krava da me se muze.
Fraza kojom dajete do znanja da ne možete uvijek vi plaćati za sve.

#6 Mit Pauken und Trompeten durchfallenPasti s bubnjevima i trubama.
Ljudski je griješiti, ali važno je kako– ovaj izraz kaže da ‘padamo’ ponosno.

#5 Er hat das Pulver nicht gerade erfundenNije baš izumio barut.
Izraz koji se koristi za nekog tko nije previše bistar.

#4 Wer Feuer frißt, scheißt FunkenTko jede vatru, kaka iskre.
Odnosno, tko se mača laća, od mača i gine.

#3 Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
Svađa oko vladareve brade.
Upotrebljava se kad se u raspravi počnu iznositi nebitni argumenti.

#2 Einen Vogel habenImati pticu.
Kad vas njemački govornik pita ‘Hast Du einen Vogel?’, pitaju vas jeste li ludi, a ne imate li kućnog ljubimca. 

#1 Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zweiSve ima kraj, samo kobasica ima dva.
Prava gurmanska koju nije teško shvatiti…

Datum objave: 24.12.2014.